Accueil

Bienvenue chez FAE Traduction !

 

Je vous propose des services de traduction technique professionnels de l’Anglais et de l’Espagnol vers le Français dans les domaines technique et ludique . En plus de cela, j’offre aussi des services d’interprétation de liaison, de relecture et de révision.

Vous avez besoin de traduire une notice technique, un cahier des charges ou une plaquette marketing dans le domaine industriel ?

Ingénieure de formation, avec de nombreuses années d’expérience dans l’industrie lourde à l’international, j’ai une compréhension fine des équipements et des procédés et j’en maîtrise la terminologie.

Vous éditez un jeu de carte à collectionner et cherchez à traduire les textes ?

Avide joueuse, avec une pratique de plusieurs années, je maîtrise le vocabulaire et les tournures spécifiques aux règles de jeux.

Vous avez une réunion technique avec des fournisseurs ou des clients étrangers ? 

Je peux interpréter vos réunions techniques avec des interlocuteurs anglophones ou hispanophones pour faciliter la communication et éviter les malentendus.

Si vous êtes intéressé par l’un ou l’autre de mes services, n’hésitez pas à demander plus d’information ou un devis gratuit en remplissant le formulaire de contact.

Bonne visite !

 

  •  
  •  
  • 52
  •  
  •  

Traduction Technique

La traduction technique « scientifique » s’adresse principalement aux entreprises de type industriel pour traduire des documents variés. De par mon diplôme d’ingénieur et mon expérience en tant que chef de produit, je peux traduire des supports aussi variés que  des notices techniques, des cahiers des charges, des textes scientifiques, des plaquettes marketing, des présentations commerciales, etc…

Je possède un vocabulaire étendu dans mes 2 couples de langues : aussi bien de l’Anglais (Américain, Britannique ou Australien) au Français que de l’Espagnol (Castillan ou d’Amérique Latine) au Français.

                                                        

Mes domaines d’expertise

Bien que je sois en mesure de traduire dans une large gamme de domaines, je suis plus particulièrement spécialisée dans :

  • La minéralurgie

Et plus particulièrement les industries du ciment, du calcaire, du gypse et les procédés et équipements associés (concassage, broyage, cuisson, séparation, filtration).

Exemples de traductions : notices techniques, appels d’offres, présentations technico-commerciales, supports de formations techniques.

  • la chimie & le génie des procédés

Je suis notamment spécialisée dans les méthodes d’analyse physique (granulométrie, broyabilité, ) et chimique (diffraction X, fluorescence X, ATG) ainsi que dans le matériel de laboratoire (verrerie, petit équipement, gros équipement).

Exemples de traductions : notices techniques, protocoles d’analyse, descriptions produits, liste d’équipements pour appel d’offre.

  • l’environnement

Le traitement des eaux, le traitement de l’air, le traitement des solides, la récupération d’énergie.

Exemples de traduction : articles scientifiques, protocoles, livres blancs.

  • la mécanique

Principalement les équipements industriels tels que broyeurs, concasseurs, transporteurs (à bandes, à chaînes, à godets …), silos, séparateurs, filtres …

Exemples de traduction : notices techniques, description produit.

  • la métallurgie

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Traduction Ludique

La Traduction « Ludique » englobe tout ce qui a rapport au jeu que ce soient la traduction de règles du jeu, descriptif de jouets ou encore texte de cartes à collectionner. En effet, le domaine du jeu est un domaine particulier avec ses propres codes et ses tournures particulières. Il n’y a rien de pire qu’une règle de jeu mal traduite !

exemples de domaines :
  • les jeux de plateau
  • les jeux de cartes
  • les jeux de rôle
  • les jeux vidéos
  • les jouets
  • les figurines de collection …

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Interprétation de liaison

Un repas d’affaire ?

Une négociation avec un fournisseur étranger anglophone ou hispanophone ?

Je vous propose des services d’interprétation de liaison.  Je travaille dans ce cas aussi bien vers le français que vers la langue étrangère pour permettre la communication entre les différents intervenants.

Je peux aussi interpréter vos formations techniques depuis l’anglais ou l’espagnol vers le français.

Logo représentant l'interprétation

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Relecture & Révision

La révision consiste à relire et corriger un texte rédigé en français, que ce soit déjà une traduction ou bien un texte écrit directement en français.

Je peux bien évidemment corriger l’orthographe, la grammaire et la syntaxe mais aussi commenter le style ou encore comparer avec le texte source pour relever les éventuelles erreurs de traduction ou de terminologie.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •